ترجمات نسوية

تعتبر الترجمات النسوية من الاهتمامات المستمرة للمرأة والذاكرة، وفي هذا الإطار تقوم المرأة والذاكرة بترجمة كتابات نسوية، وكتابات عن النسوية، من وإلى اللغة العربية. ويأتي هذا المشروع كجزء من سعي المؤسسة نحو إنتاج المعرفة؛ إذ تعتبر عملية الترجمة نقلاً للفكر النسوي، وإعادة إنتاج له باللغة العربية في الوقت ذاته، كما أن مشروع الترجمة نفسه ينتج عنه صياغة مصطلحات معرفية نسوية جديدة تشكل في حد ذاتها قاموسًا نسويًا عربيًا.

يتضمن مشروع الترجمات النسوية  مشروعين هامين: مشروع ترجمة الجزء الأول من “موسوعة النساء والثقافات الاسلامية”، ومشروع نشر مختارات عن النسوية في عدد من الأفرع المعرفية.

“موسوعة النساء والثقافات الاسلامية”
قامت المرأة والذاكرة بترجمة المجلد الأول من “موسوعة النساء والثقافات الإسلامية”، تحرير الدكتورة سعاد جوزيف، الصادر بالانجليزية عن دار نشر بريل بمدينة ليدن في هولندا عام 2003 حيث قامت مجموعة عمل بإشراف الدكتورة هالة كمال بإعداد النسخة العربية من “المجلد الأول: المنهجيات والمنظومات والمصادر”.

إن فكرة ترجمة “موسوعة النساء والثقافات الإسلامية” هي امتداد للموسوعة في حد ذاتها، باعتبارها مشروعًا واعيًا بأهمية إنتاج المعرفة في مجال دراسات النساء والجندر والثقافات الإسلامية . تذكر سعاد جوزيف، المحررة العامة لموسوعة النساء والثقافات الإسلامية، في مقدمتها، أن مشروع موسوعة النساء والثقافات الإسلامية انطلق من وعي مجموعة محررات الموسوعة بدلالات وتبعات إنتاج معرفة موسوعية تتناول النساء والثقافات الإسلامية، من حيث التعريف، وتقديم نماذج للدراسات المتخصصة والمحورية في هذا المجال، في سبيل صياغة المعرفة وتحفيز قيام دراسات وأبحاث جديدة ومتواصلة. كذلك فإن المرأة والذاكرة مؤمنة بأهمية دراسات الترجمة، من حيث دورها في نقل وإنتاج المعرفة الموسوعية عن النساء والثقافات الإسلامية باللغة العربية؛ لذا كان اهتمامنا بتقديم المجلد الأول لقراء العربية، على أمل بترجمة باقي أجزاء الموسوعة في المستقبل.

سلسلة “ترجمات نسوية”
من المشروعات التي انتهت منها مؤسسة المرأة والذاكرة سلسلة كتب عن النسوية في العلوم الاجتماعية والإنسانيات؛ فنظراً لكون معظم عضوات المرأة والذاكرة باحثات وأكاديميات فإننا نحاول أن ندمج استخدام المنظور النسوي في المواد التي نقوم بتدريسها، ولكننا نواجه كغيرنا بندرة الكتابات المتوفرة باللغة العربية عن نظريات النوع الاجتماعي والدراسات النسوية. لذلك فإن مشروع “ترجمات نسوية” يهدف إلى تعريف الطلبة العرب بمختارات نظرية ونقدية عن النسوية، وعلاقتها بالعلوم الاجتماعية والإنسانيات.

وتتضمن المجموعة الكاملة للسلسلة الكتب التالية:

الكتاب الأول: “نحو دراسة النوع في العلوم السياسية

تحرير وتقديم: د. ميرفت حاتم
ترجمة: د. شهرت العالم

الكتاب الثاني: “النسوية والدراسات الدينية

 تحرير: د. أميمة أبو بكر

ترجمة: د. رندة أبو بكر

الكتاب الثالث: “النسوية والدراسات التاريخية

تحرير وتقديم: د. هدى الصدة

ترجمة: أ. عبير عباس

الكتاب الرابع: “دراسة النوع والعلوم الاجتماعية

تحرير وتقديم: د. هانيا شلقامي
ترجمة: د. سهام سنية عبد السلام

الكتاب الخامس: “النقد الأدبي النسوي

تحرير وترجمة: د. هالة كمال

الكتاب السادس: “النساء والتحليل النفسي

تحرير وتقديم: د. عفاف محفوظ

ترجمة: د. عايدة سيف الدولة

الكتاب السابع: “النسوية والجنسانية

تحرير وتقديم: د. هالة كمال وآية سامي

ترجمة: د. عايدة سيف الدولة

 

هل تريد الحصول على اخبار ومنشورات مركز المرأة والذاكرة في صندوق البريد؟ سجل في نشرتنا الاخبارية.

Subscribe to our mailing list