Page 15 - Political science
P. 15

‫ﺍﻷﻤﺭﻴﻜﻴﺔ )ﺍﻝﻘﺴﻡ ﺍﻷﻭل(‪ ،‬ﺃﻭ ﻓﻲ ﻤﺎ ﻴﺘﻌﻠﻕ ﺒﺒﻌﺽ ﺍﻝﺴﻴﺎﻗﺎﺕ ﺍﻝﻭﻁﻨﻴﺔ )ﺍﻝﻘﺴﻡ ﺍﻝﺜﺎﻨﻲ(؛ ﻓﺒﻌﺽ ﺍﻝﻤﻘﺎﻻﺕ‬
‫ﻴﻌﻭﺩ ﺘﺎﺭﻴﺨﻬﺎ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺭﺒﻤﺎ ﺤﺩﺜﺕ ﺘﻁﻭﺭﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺼﻌﻴﺩﻴﻥ ﺍﻝﻨﻅﺭﻱ ﻭﺍﻝﺘﻁﺒﻴﻘﻲ‪ .‬ﺃﻤﺎ‬

        ‫ﺍﻝﻔﻀﻭل ﻓﻴﻜﻤﻥ ﻓﻲ ﺍﻝﺭﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻝﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﺍﻝﻨﻘﺩﻴﺔ ﺍﻝﻤﻤﺎﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﺒﻘﺎﻉ ﺃﺨﺭﻯ ﻤﻥ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ‪.‬‬
‫ﻭﺒﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻝﺤﺎل‪ ،‬ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺠﻤﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﻭﻀﻭﻋﺎﺕ ﻜﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﺤﺩ ﺃﻭ ﺤﺘﻰ ﻜﺘﺎﺒﻴﻥ ﺃﻭ‬
‫ﺃﻜﺜﺭ‪ ،‬ﻝﻜﻨﻨﻲ ﺃﻋﻨﻲ ﺒﻜﻼﻤﻲ ﺃﻥ ﻤﻘﺎﻻﺕ ﺍﻝﻜﺘﺎﺏ ﻭﻤﻭﻀﻭﻋﺎﺘﻪ ﺘﺸﻴﺭ ﻀﻤﹰﻨﺎ ﺇﻝﻰ ﻀﺭﻭﺭﺓ ﺍﻝﺒﺤﺙ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻝﻤﺴﺘﺠﺩﺍﺕ ﺍﻝﺘﻲ ﺸﻬﺩﺘﻬﺎ ﺍﻝﻨﻅﺭﻴﺔ ﺍﻝﻨﻘﺩﻴﺔ ﺍﻷﻤﺭﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻀ ﹰﻼ ﻋﻥ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺍﻝﻨﻅﺭﻴﺎﺕ ﺍﻝﻨﻘﺩﻴﺔ ﺍﻷﺨﺭﻯ‬

                                                                              ‫ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﺠﺎل‪.‬‬
‫ﻭﻤﻥ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻻ ﺘﻘﺘﺼﺭ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻝﻜﺘﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﻴﻁﺭﺤﻪ ﻤﻥ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻝﻠﻤﻌﺭﻓﺔ ﻓﺤﺴﺏ‪ ،‬ﻭﺇﻨﻤﺎ‬
‫ﺃﻴ ‪‬ﻀﺎ ﻓﻲ ﻤﺎ ﻴﺤﻔﺯﻩ ﻤﻥ ﺭﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻝﻤﺯﻴﺩ ﻋﻥ ﺒﻘﺎﻉ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﺤﺘﻰ ﺘﻜﺘﻤل ﺍﻝﺼﻭﺭﺓ‪.‬‬
‫ﻭﻫﻲ ﻤﻬﻤﺔ ﺸﺎﻗﺔ‪ ،‬ﻭﺃﺘﻤﻨﻰ ﺃﻥ ﺘﻭﺍﺼل ﻤﺅﺴﺴﺔ ﺍﻝﻤﺭﺃﺓ ﻭﺍﻝﺫﺍﻜﺭﺓ ﺘﺒﻨﻴﻬﺎ ﻝﻬﺫﺍ ﺍﻝﺘﻭﺠﻪ ﺍﻝﺫﻱ ﻜﺎﻥ ﻝﻬﺎ‬

                                                                            ‫ﻓﻀل ﺍﻝﺭﻴﺎﺩﺓ ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺃﻤﺎ ﻋﻥ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻡ ﺘﻜﻥ ﻤﻬﻤﺔ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻘﺎﻻﺕ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻜﺘﺎﺏ ﺒﺎﻝﻤﻬﻤﺔ ﺍﻝﻴﺴﻴﺭﺓ ﻋﻠﻰ‬

            ‫ﺍﻹﻁﻼﻕ‪ ،‬ﻝﻜﻨﻬﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻬﻤﺔ ﻤﻤﺘﻌﺔ ﻭﺸﺎﻗﺔ ﻓﻲ ﺁﻥ ﻭﺍﺤﺩ‪ .‬ﻝﻘﺩ ﻭﺍﺠﻬﺘﻨﻲ ﺼﻌﻭﺒﺎﺕ ﻋﺩﻴﺩﺓ‪.‬‬
‫ﻓﻬﻨﺎﻙ‪ ،‬ﻤﻥ ﻨﺎﺤﻴﺔ‪ ،‬ﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻝﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻝﺘﻲ ﺭﺒﻤﺎ ﻴﺤﺘﺎﺝ ﺍﻝﺤﺩﻴﺙ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﻝﻰ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻤﺴﺘﻘﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻝﻜﻨﻨﻲ ﺴﺄﻜﺘﻔﻲ ﻫﻨﺎ ﺒﺈﺸﺎﺭﺓ ﺴﺭﻴﻌﺔ ﺇﻝﻰ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﺼﻁﻠﺢ ‪ ،gender‬ﺤﻴﺙ ﺃﻨﻪ ﻴﺤﺘل ﻤﻭﻗﻊ ﺍﻝﻤﺭﻜﺯ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻝﻨﺴﻭﻴﺔ‪ .‬ﻭﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫﻨﺎ ﺘﺭﺘﺒﻁ ﺍﺭﺘﺒﺎ ﹰﻁﺎ ﻭﺜﻴﹰﻘﺎ ﺒﻌﺩﻡ ﻭﻀﻭﺡ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﻔﻬﻭﻡ ﺤﺘﻰ ﺍﻵﻥ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺎﻝﻡ ﺍﻝﻌﺭﺒﻲ‪ .‬ﻭﻝﺫﺍ ﺘﻠﺠﺄ ﺒﻌﺽ ﺍﻝﻜﺎﺘﺒﺎﺕ ﻭﺍﻝﻤﺘﺭﺠﻤﺎﺕ ﺇﻝﻰ ﺘﻌﺭﻴﺒﻪ ﻭﻝﻴﺱ ﺘﺭﺠﻤﺘﻪ‪ :‬ﺒﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻜﻠﻤﺔ "ﺠﻨﺩﺭ" ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺭﺃﻴﻲ ﺃﻥ ﺃﻓﻀل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻝﻠﻤﻔﻬﻭﻡ ﺤﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻫﻲ "ﺍﻝﻨﻭﻉ‬
‫ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ"‪ ،‬ﻭﻝﺫﺍ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺘﻲ‪ .‬ﻝﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﻴﺜﻴﺭ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺘﺘﻌﻠﻕ ﺒﺎﺸﺘﻘﺎﻗﺎﺘﻪ‬
‫ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭﻝﺫﺍ‪ ،‬ﺘﻁﻠﺏ ﺍﻷﻤﺭ ﺃﺤﻴﺎﹰﻨﺎ ﻭﻀﻊ ﺍﻝﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻷﺠﻨﺒﻲ ﺒﻠﻐﺘﻪ ﺍﻷﺼﻠﻴﺔ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ‪ -‬ﻭﻋﻠﻰ‬
‫ﺴﺒﻴل ﺍﻝﻤﺜﺎل‪ :‬ﺇﻀﺎﻓﺔ )‪ (gender difference‬ﻋﻨﺩ ﺍﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻝﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻝﻌﺭﺒﻲ "ﺍﻻﺨﺘﻼﻑ ﺍﻝﻨﻭﻋﻲ"‪ .‬ﻭﻻ‬
‫ﻴﻔﻭﺘﻨﻲ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻝﻤﻘﺎﻡ ﺍﻹﺸﺎﺭﺓ ﺇﻝﻰ ﺃﻨﻨﻲ ﺍﺴﺘﻔﺩﺕ ﻜﺜﻴ ‪‬ﺭﺍ ﻤﻥ ﻗﻭﺍﺌﻡ ﺍﻝﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻝﺘﻲ ﺃﻋﺩﺘﻬﺎ ﻤﺅﺴﺴﺔ‬
‫ﺍﻝﻤﺭﺃﺓ ﻭﺍﻝﺫﺍﻜﺭﺓ ﻭﺃﺭﺍﻫﺎ ﺨﻁﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻴﻕ ﺇﻋﺩﺍﺩ ﻤﻌﺠﻡ ﻝﻠﻤﺼﻁﻠﺤﺎﺕ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ‬

                                                                            ‫ﺍﻝﻨﻭﻉ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻲ‪.‬‬
‫ﻭﻗﺩ ﻭﺍﺠﻬﺕ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﺃﻴ ‪‬ﻀﺎ ﻨﺎﺘﺠﺔ ﻤﻥ ﻋﺩﻡ ﻤﻌﺭﻓﺘﻲ ﺍﻝﺠﻴﺩﺓ ﺒﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻊ‬
‫ﺍﻷﻤﺭﻴﻜﻲ‪ ،‬ﻭﻤﺎ ﻴﺘﺭﺘﺏ ﻋﻠﻰ ﺫﻝﻙ ﻤﻥ ﻓﻬﻡ ﺍﻝﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﺴﺘﻴﻌﺎﺒﻪ ﻋﻠﻰ ﻨﺤﻭ ﻴﺘﻴﺢ ﻨﻘﻠﻪ ﺒﺩﻗﺔ ﻝﻠﻘﺎﺭﺉ‬
‫ﺍﻝﻌﺭﺒﻲ‪ .‬ﻭﻜﺎﻥ ﻴﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺫﻫﻨﻲ ﺴﺅﺍل ﺩﺍﺌﻡ‪ :‬ﻜﻴﻑ ﻴﻤﻜﻥ ﻨﻘل ﺍﻝﻤﻌﻨﻰ؟ ﻭﺃﻋﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﺍﻝﻨﻘل ﻤﻥ ﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﻤﺠﺘﻤﻊ ﺇﻝﻰ ﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﺠﺘﻤﻊ ﺁﺨﺭ‪ ،‬ﻭﻤﻘﺎﻻﺕ ﺍﻝﻜﺘﺎﺏ ﺘﺩﻭﺭ ﺤﻭل ﻋﺩﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻤﺘﺒﺎﻴﻨﺔ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺔ‪ .‬ﻭﻻ‬

                              ‫ﻴﺴﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻝﻨﻬﺎﻴﺔ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺃﺘﻤﻨﻰ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﻗﺩ ﻭﻓﻘﺕ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﻤﻬﻤﺔ‪.‬‬

                                                      ‫‪١٣‬‬
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20